Domani all’alba…

Quando la vita, all’improvviso, interrompe l’ordine naturale causando dolore, un figlio muore prematuramente o un genitore anziano o malato, suo malgrado, torna ad essere figlio prima di andarsene per sempre…

Dedicato a te, mamma, in tua memoria

Domani, all’alba, all’ora in cui impallidisce la campagna,
Partirò. Vedi, lo so che m’aspetti.
Andrò per la foresta, andrò per la montagna.
Non posso restare lontano da te più a lungo.

Camminerò con gli occhi fissi nei miei pensieri,
Senza vedere nulla intorno, senza udire alcun suono,
Solo, sconosciuto, con la schiena curva, le mani giunte,
Triste, e per me il giorno sarà come la notte.

Non guarderò né l’oro della sera che scende,
Né le vele in lontananza che calano verso Harfleur,
E quando arriverò, poserò sulla tua tomba
Un mazzo d’agrifoglio verde e d’erica in fiore.

Demain, dès l’aube...

Demain, dès l’aube, à l’heure où blanchit la campagne,
Je partirai. Vois-tu, je sais que tu m’attends.
J’irai par la forêt, j’irai par la montagne.
Je ne puis demeurer loin de toi plus longtemps.

Je marcherai les yeux fixés sur mes pensées,
Sans rien voir au dehors, sans entendre aucun bruit,
Seul, inconnu, le dos courbé, les mains croisées,
Triste, et le jour pour moi sera comme la nuit.

Je ne regarderai ni l’or du soir qui tombe,
Ni les voiles au loin descendant vers Harfleur,
Et quand j’arriverai, je mettrai sur ta tombe
Un bouquet de houx vert et de bruyère en fleur.

Lirica tratta dalla raccolta “Les Contemplations”, Libro IV Pauca Meæ di Victor Hugo, 1847, tradotta da Mirta Basilisco e Stefania Ruggieri.